Sie stellen ein Produkt her. Sie investieren in Forschung und Entwicklung, in Produktionsanlagen und –personal, in Werbung und Vertrieb. Das Resultat muss überzeugen. Denn letztendlich zählt allein der Umsatz.

 

Kataloge, Broschüren, Prospekte, Webseiten, Flyers richten sich alle unmittelbar an Ihre potenziellen Käufer. Die übersetzten Marketinginhalte müssen daher stilistisch einwandfrei sein und die Leser anziehen. Wäre es nicht schade um Ihre bisherigen, umfangreichen Bemühungen, sollte der Verkauf aus sprachlichen Gründen scheitern? Denn eine qualitativ schlechte Übersetzung hat oftmals verheerende Auswirkungen.



Wir behalten Ihr Ziel im Auge und passen unseren Stil an die rumänische Kundschaft und Kultur, sowie an die hiesigen Gegebenheiten. Wir lokalisieren! Und sind stolz auf das gedruckte Ergebnis unserer Arbeit!


 

Bei den Anleitungen aller Art, bei den längenbegrenzten Softwaretexten und bei den Schulungsunterlagen ist dann eine große Genauigkeit in punkto Terminologie gefragt. Diese Dokumente werden von technischen Redakteuren für die Fachleute in den Betrieben (Betreiber und Bediener) erstellt. Der Fachübersetzer fungiert also als Mittelsmann in dem betreffenden, oftmals hochspezialisierten Industriefeld. Er muss ein Profi sein!




Um sämtlichen o.g. Ansprüchen gerecht zu werden


 * sind wir AbsolventInnen von Fachhochschulen mit Studiengängen im Bereich Übersetzen


 * sind wir von klein auf mit Rumänisch aufgewachsen, leben weiterhin in Rumänien und stehen ständig in einem engen Kontakt mit der rumänischen Sprache und ihren derzeitigen Entwicklungen


 * verzeichnen wir jeweils eine mindestens zehnjährige Erfahrung im Übersetzen von technischen Dokumentationen (d.h. circa 6 Mio. No Matches / Übersetzer bisher)


 * pflegen wir gute Beziehungen zu Ingenieuren, zu Fachleuten in den unterschiedlichsten Industriezweigen, Unternehmen und Werken, sowie zu Professoren an der hiesigen Technischen Universität, damit wir uns im Bedarfsfall den notwendigen Einblick (manchmal sogar vor Ort, in der Fabrik) im betreffenden Technologiebereich genauestens verschaffen können


 * erstellen wir zu Projektbeginn eine Terminologie, welche im Laufe des Übersetzungsprozesses dank Multiterm / Termstar konsistent benutzt wird; dabei bedienen wir uns mehrerer Quellen: elektronische Wörterbücher, online-Fachwörterbücher, Webseiten der Konkurrenz im entsprechenden Fachgebiet, Fachliteratur, Google-Recherche (auch nach Abbildungen von Maschinenbestandteilen) etc.


 * werden die Projekte den Übersetzern mit dem höchsten Spezialisierungsgrad im jeweiligen Fachbereich zugewiesen


 * unterwerfen wir die fertigen Übersetzungen vor der Lieferung mehreren Überprüfungen: Rechtschreibprüfung, QA Check (Zahlen, Konsistenz, Interpunktion), Terminologiekonsistenz, Textfluss (evtl. marketinggerechter Stil), auf Anfrage: Korrekturlesung durch einen 2. Übersetzer


 

 

Wir sind insbesondere auf den folgenden Gebieten fachkundig:

 

 * Automobilindustrie

 * Bauindustrie und Bauwesen

 * Elektronik und Elektrotechnik

 * Energie- und Umwelttechnik

 * Fernmeldetechnik

 * Flugzeugbau

 * Haushaltsgeräte

 * Heiztechnik, Klimatechnologie

 * Holzverarbeitung

 * Hydraulik

 * Kfz-Technik

 * Lebensmitteltechnik

 * Logistik / Transportmanagement

 * Maschinen- und Anlagenbau

 * Mess- und Steuerungstechnik

 * Patentwesen

 * SAP, EDV, Betriebssysteme

 * Schutztechnik

 * Software- und Weblokalisierung

 * Solartechnik

 * Verpackungsmaschinen

 

 

Sie finden uns auch auf PROZ und Translator's Cafe.

Wir sind Mitglied des Rumänischen Übersetzerverbandes (ATR).



Technische Übersetzungen ins Rumänische

CAT-Tools; Diplom-Übersetzer mit Fachwissen; 10 Jahre Erfahrung

ATR.jpgPROZ.jpgTranslators_Cafe.jpgLEO.jpgLinguee.jpg

Sprache:

EN   DE

logonut-400.png